路特斯:
創(chuàng)建于1952年的路特斯也是著名的英國運動汽車品牌,它的英文名叫Lotus,,誰都知道,這是“蓮花”的意思,,實際上“蓮花”也正是它的曾用名,,只不過后來因為在國內(nèi)被人注冊了才不得不用的“路特斯”。蓮花并不是一個太洋氣的詞,,不過用在這個品牌上并不土,反而會讓人聯(lián)想到那支著名F1車隊的輝煌戰(zhàn)績,,不過要想土也容易,,只需要在最后加一個“兒”字改成“蓮花兒”,立馬就不一樣了,,如果想再進(jìn)一步,,還可以叫“荷花兒”!
造句:
我的哥們兒朱菲菲(男性)是個特別有品位的人,,他給自己選的車是一部純粹的駕駛機器——荷花兒牌Evora,。
薩博:
“貼地飛行”一直是瑞典汽車品牌薩博標(biāo)榜自己運動性能的一句話,那么它為何會使用如此傲嬌的一句宣傳語呢,?這一點還需要從名字說起,,薩博的英文名Saab也是個縮寫,展開來是“Svenska Aeroplan Aktiebolaget”,,這句瑞典語的意思是“瑞典飛機有限公司”,,原來人家本來就是一家飛機公司,造汽車只是個副業(yè),。
造句:
女:歐巴,,你開什么車啊,?
男:我家里有一臺瑞典飛機公司的……
女(心想:他家有私人飛機�,。。簹W巴,!你缺女朋友嗎,?你看我怎么樣?
沃爾沃:
沃爾沃汽車源自瑞典,近年來一直以簡約的北歐設(shè)計著稱,,它的歷史可以追溯到1915年,,當(dāng)時沃爾沃是瑞典知名軸承制造商SKF的子公司,而它的產(chǎn)品也只是母公司的傳統(tǒng)項目:滾珠軸承,。當(dāng)時SKF給自己的這家子公司取了朗朗上口名字Volvo,,它在瑞典語里的意思也和其產(chǎn)品非常貼切——滾滾向前,當(dāng)然,,你也可以將其簡稱為——滾,!
造句:
主任:小李啊,你這個車不錯啊,,是什么牌子的�,。�
小李:呃…滾……
主任:年輕人啊,,說話要注意禮貌�,。∥覇柲丬囎邮鞘裁磁谱拥陌,�,?
小李:主任,就是哥…穩(wěn)…滾……
主任:你明天不用來上班了,!
英菲尼迪:
除了上面這些,,還有部分品牌的名稱本身寓意就很好,比如英菲尼迪,,它的英文名Infiniti源自Infinite,,是無限的意思,不少人認(rèn)為“無限”實際上比現(xiàn)在用的英菲尼迪更好,。其實它之前也用過意譯的中文名“無限”,,但正式引進(jìn)時卻選擇了音譯的“英菲尼迪”。
斯巴魯:
相比于英菲尼迪,,斯巴魯名字的原意則要更加文藝了,,它的原名Subaru在日語中叫做“スバル”,是“昴”字的訓(xùn)讀,,而這恰恰與其車標(biāo)昴[mǎo]宿星團(tuán)相契合,。顯然,“昴宿星團(tuán)”要比我國內(nèi)地的譯名“斯巴魯”或臺灣譯名“速霸陸”都文藝得多了,。
普利司通:
除了汽車品牌,,還有個日本的輪胎品牌也有很美的原意,這就是普利司通,,“普利司通”是Bridgestone的音譯名,,而Bridgestone則可以被拆分為“Bridge”和“stone”,,也就是“橋”和“石”,這個英文名來自該品牌創(chuàng)始人石橋正二郎的姓氏“石橋”,。相比于洋氣的音譯名,,我個人覺得“石橋輪胎”倒是一個更好聽的名字。
總結(jié):
無論是人還是汽車,,一個好聽好記的名字無疑是非常具有實際意義的,,相反,如果高大上的汽車品牌使用了本文提到的村炮翻譯法,,就好像寫字樓里的Linda,、Peter一下變成了村里的二妮兒、狗剩,,如此一來想讓人支持它都難,。需要說明的是,本文純屬娛樂,,請不要將文中的村炮車名套用到您朋友的愛車上,,否則由此產(chǎn)生的醫(yī)藥費用本網(wǎng)站概不承擔(dān)。(文/圖 汽車之家 王勐)
好評理由:
差評理由: