[汽車之家 車壇勐料] 那些年,,國內(nèi)的汽車品牌和車型基本都有個(gè)中文名,,那時(shí)候豐田的越野車還叫陸地巡洋艦,,那時(shí)候李書福給自己的品牌起名叫吉利,,然而短短幾年過去,,中國市場(chǎng)的汽車名字,,越來越洋氣了……
從上世紀(jì)80年代開始,中國打開“大門”,,世界各大汽車品牌紛紛進(jìn)入這片藍(lán)海,,隨后,中國品牌相繼崛起,。那時(shí)候大家確實(shí)都會(huì)按照國人的習(xí)慣,,給自己的產(chǎn)品起一個(gè)響亮的中國名字,即便如桑塔納這種音譯的車型,,在廣告里也要加個(gè)定語,,說成“上海桑塔納轎車”。
更具代表性的是豐田,,那時(shí)候它旗下的車型,,如陸地巡洋艦、花冠,、皇冠都是英文名意譯而來,,而不太好翻譯的Prado、Camry也被“藝術(shù)加工”成了霸道和佳美,,寄托了美好的中文意義,。
與此同時(shí),在這一時(shí)期成立的中國品牌,,大多也選擇了有明確含義的中文名,,比如長城(1984年)、長安(廠名源于50年代,,品牌名誕生于1984年),、東南(1995年)、力帆(1992年),,以及剛才提到過的吉利(1994年),。
不管在微博還是游戲里,你剛剛注冊(cè)的時(shí)候總會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)顛撲不破的真理——好名字都被人起了,。后來進(jìn)入中國市場(chǎng)的汽車品牌也有這個(gè)困擾,因此很多人就都偷懶了,,直接用外文名音譯,。再后來,人們發(fā)現(xiàn)音譯的名字效果還挺好,,因?yàn)轱@著洋氣,。
在發(fā)現(xiàn)洋氣的車名受歡迎之后,原本用“土名字”的車企也開始“糾錯(cuò)”,,最典型的自然還是豐田,,陸地巡洋艦變成了蘭德酷路澤,,花冠也成了卡羅拉……中國品牌就做得更直接了,吉利給自己新推出的高端品牌起名LYNK & CO(領(lǐng)克),,簡直比洋品牌還洋氣,,長城推出新品牌時(shí)想用老板的姓氏,但一個(gè)“魏”多土氣啊,,干脆來個(gè)音譯的WEY,,既低調(diào)又洋氣。
那么洋氣真的很重要嘛,?是的,,很重要。這么說吧,,張麗麗和Lily Zhang這兩個(gè)女孩,,你覺得那個(gè)更時(shí)髦?車企為什么要對(duì)洋名字這么執(zhí)著呢,?還不是因?yàn)橄M(fèi)者喜歡嘛,?這一點(diǎn)汽車行業(yè)做得其實(shí)很收斂了,洋名字的“重災(zāi)區(qū)”在服裝,、衛(wèi)浴,、樓盤上更明顯,穿著MO&Co.的時(shí)裝,,拿著vivo手機(jī),,用著馬可波羅的瓷磚,住在東方威尼斯水郡小區(qū),,簡直洋氣得不要不要的,。
看到這肯定有人說了,中國人就是這么崇洋媚外,。是不是“崇洋媚外”咱們先不下結(jié)論,,但起洋氣名字這個(gè)事兒,絕對(duì)不只是中國人在做,。
給本土車型其洋名字最普遍的其實(shí)是我們東邊的“鄰居”,。仔細(xì)觀察的話不難發(fā)現(xiàn),日本車企的品牌名大多都是日文名,,比如本田,、日產(chǎn)、三菱,,但他們生產(chǎn)的車型取本土名稱的幾乎沒有,。
誠然日文中有不少源自英語的外來詞,但日本車企不管這個(gè)名字原本在日文中有沒有,一律會(huì)用洋氣的外文譯音來表示,。還拿豐田舉例,,豐田世紀(jì)在日本市場(chǎng)叫“センチュリー”(這個(gè)日文假名就是英文Century的音譯),而沒有用“世紀(jì)”的在日語中的正式名稱“世紀(jì)”(假名是“せいき”),。
日系品牌的車型全部采用洋名字的一個(gè)重要原因就是這些車企都是外向型的,,像凱美瑞、卡羅拉,、思域這些車型都是全球車,,因此自然會(huì)選用海外市場(chǎng)比較能接受的車名。其實(shí)也不盡然,,50年代豐田皇冠剛問世時(shí)只面向日本國內(nèi)發(fā)售,,但名字也已經(jīng)是Crown的音譯クラウン,而非日文中的“王冠,、帝冠”了,。
另外,日本的K-car幾乎都是賣到日本本土市場(chǎng)的,,但名字也都很洋氣,。比如鈴木卡布其諾(英文名Cappuccino,日文名カプチーノ),,再比如本田N-One,、N-Box,這兩款主要面向國內(nèi)市場(chǎng)的小車在本土連音譯都沒有,,直接用的英文名,。
其實(shí)最能說明問題的還要數(shù)馬自達(dá),馬自達(dá)323除了323這個(gè)我們熟悉的名字外,,在海外市場(chǎng)還有很多名字,,比如“Mazda 800”、“Mazda 1300”,、“Mazda GLC”等,,總之基本都是數(shù)字或字母組合,但在日本本土,,它反而起了一個(gè)洋氣的外文名子——Familia(ファミリア),,這是西班牙語中“家庭”的意思。后面的馬自達(dá)3,、馬自達(dá)6也都是同樣的套路,。為什么?當(dāng)然是為了討日本消費(fèi)者喜歡�,。�
韓國的情況和日本類似,在這里賣的汽車基本都在用外文音譯的韓文名字,。以現(xiàn)代為例,,它的第一款車叫??,是Pony的韓文音譯,。如今在韓國市場(chǎng)上,,現(xiàn)代索納塔叫???、途勝叫??……它們都是各自英文名的音譯,。另外,,勝達(dá)在韓國叫???,這個(gè)音譯名的原型是Santa Fe,,西班牙語,,更洋氣了有木有?
那么,,給汽車起洋名字的只有東亞地區(qū)么,?當(dāng)然不是!美國是個(gè)移民國家,,講五花八門語言的人很多,,但不可否認(rèn)的是,英語是這里的絕對(duì)主流,,然而美國車也不都是用英文命名的,。
美國車?yán)锩孀畈粣塾糜⑽拿木褪莿P迪拉克了,這個(gè)品牌最具盛名的“火箭車”Eldorado就是其中最典型的例子,,Eldorado一詞來自西班牙語El Dorado,,而這個(gè)詞來源于南美印加帝國的一個(gè)古老傳說,意為“黃金國”,。
凱迪拉克的另一個(gè)經(jīng)典名車DeVille的車名則是來自法語de ville,,其原意是"of the town",后來成為了一種馬車的形式(Coupe de Ville),,再后來被汽車?yán)^承了過來,。其實(shí)英語中也是有對(duì)應(yīng)的單詞的,這就是Town Car,,然而卡迪拉克卻選擇了時(shí)髦的法語,,而將略顯土氣的Town Car一詞留給了競(jìng)爭對(duì)手林肯。
如今我們大家比較熟悉的例子是別克君越,,它的英文名叫LaCrosse,,這確實(shí)是英文詞典里收錄的單詞,意思是袋棍球運(yùn)動(dòng),,然而稍有常識(shí)的人都知道,,它的詞源并非英語,。的確,La Crosse來自法語,,直譯成英文就是The Stick(棒子),,然而人們并不會(huì)用The Stick給一個(gè)運(yùn)動(dòng)命名,更不會(huì)用它給汽車命名,,還是LaCrosse好,,神秘又洋氣。
美國人覺得歐洲小語種洋氣,,那歐洲是不是就等于是“洋氣”的老家了呢,?也不是,歐洲人也有覺得洋氣的東西,,那就是美洲,。美洲大陸被發(fā)現(xiàn)之后的很長一段時(shí)間里,歐洲人管美洲叫新世界(歐洲,、亞洲這些地方則是對(duì)應(yīng)的舊世界了),,因此在歐洲人看來,新世界的一切自然都很具有神秘感的東西,,換一種說法,,那就是洋氣。
哪些歐洲車企用了美洲的東西給自己起名字呢,?首先要說捷豹,,這家英國車企創(chuàng)業(yè)之初是給摩托車做挎斗的,當(dāng)時(shí)的商標(biāo)叫“燕子(Swallow)”,,燕子身體輕巧靈活,,用來命名摩托車挎斗非常貼切。后來這家公司由于經(jīng)營和文化的原因改了兩次名,,最后一次更名時(shí),,英國人選擇了“美洲豹(Jaguar)”作為自己的新品牌名稱,這種動(dòng)物兼具速度與優(yōu)雅,,同時(shí)又是來自新世界的物種,,洋氣。
和捷豹一樣用美洲動(dòng)物做名字的歐洲車企還有保時(shí)捷,,這次是車型名稱——Cayman,,這個(gè)詞是Caiman的另一種拼法,它就是中南美洲兇猛的爬行動(dòng)物——?jiǎng)P門鱷,。凱門鱷性情兇猛,,但體型比其他鱷魚要小一些,保時(shí)捷Cayman的定位和它相當(dāng)接近,。
最后一個(gè)不得不說的是斯柯達(dá),,對(duì)斯柯達(dá)歷史有所了解的朋友都知道,,這個(gè)品牌的名字源自其創(chuàng)始人Emil Skoda的姓氏。這沒什么稀奇的,,不過值得注意的是它的LOGO——圓圈中間是三根羽毛和一支箭,,而它的靈感正是來自美洲印第安人的頭飾。
此外,,前些年有些中國品牌汽車的飾按鍵上的標(biāo)識(shí)就是中文的,這樣做對(duì)于中國消費(fèi)者,,尤其是不懂英文的消費(fèi)者非常友好,,但卻總被人吐槽太土了。其實(shí)不光是中國品牌,,就連高大上如法拉利這樣的品牌,,它的某些中國特別版車型上采用的中文按鈕也都顯得有點(diǎn)土。
記得前幾年網(wǎng)絡(luò)上流傳過這么一張圖:一個(gè)LV的包,,左邊是法文原版,,右邊的則被網(wǎng)友PS成了中文,然后鄉(xiāng)土氣息一下就撲面而來了,。說了這么多,,到底為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況呢?上圖微博中所配的文字可能說明了一些問題:“你們覺得一個(gè)大牌高端洋氣上檔次,,主要是因?yàn)樯厦鎸懙牟皇悄刚Z,。”
● 總結(jié):
“洋氣”這個(gè)詞似乎本身就帶著媚外的嫌疑,,然而不管你愿不愿意承認(rèn),,給自家產(chǎn)品取個(gè)洋氣的名字卻是如今國內(nèi)企業(yè)很普遍的做法。當(dāng)然有這種情況的遠(yuǎn)不止我們自己,,外國品牌,,尤其是日韓品牌也非常愿意這么干,大概和本土文化有點(diǎn)距離的產(chǎn)品名稱對(duì)消費(fèi)者確實(shí)有那么一點(diǎn)吸引力吧�,。ㄎ�/圖 汽車之家 王勐,;部分圖片來自網(wǎng)絡(luò))
好評(píng)理由:
差評(píng)理由: